我們最開始學到與思考有關的單字是 思う
-------------------------------
那 思われる 是什麼?
透過未然形(否定)思わ+ 受身・尊敬・自発・可能の助動詞「れる」
表示 被看作,被認為,人們認為,總覺得,以及 尊敬語
-------------------------------
商用日文著重敬語且 上對下 下對上 平輩 用法各有不同,超級麻煩。
而且在賣場的時候不覺得很常聽到類似的句子嗎
この家電製品は軽いし使いやすい、コスパは良いと思われませんか
因為以店員來說,因為要賣東西給客人,會對客人使用敬語
文章裡面也很常使用と思われます
例:
オープンキャンパスについても、都市部の大学の多くは、大学に高校生や保護者を集めて実施することを断念しました。
代わりに、大学のホームページに動画や資料を載せ、大学での学びやキャンパスの様子を紹介してアピールしましたが、
十分な情報を手に入れられなかった受験生も多かったと思われます。
[出自 3/19朝日新聞-コロナでどうなる大学入試]
像上述文章寫的最後一句: 總覺得沒有將情報收集的那麼完整的準考生們也是很多吧
所說的"總覺得"是這樣~而不是"我覺得"是這樣
直接用と思います會表示作者直接的斷定,但話說的迂迴委婉也是日語的特色,
所以會使用と思われます。
那到底什麼時候該用什麼比較好,就活の未来這個網站有找到一個感覺比較好理解的翻譯
需要看原文的大家也可以去看看,網站上面的標語也是很有趣
誰も教えない就活ノウハウを伝授
(傳授誰也不教你的就職技巧 XD)
相手が思うのか自分が思うのかによって変える
敬語の正しい表現を選ぶ際には、まずは「誰が」という主語を明確に考えることが基本です。
「思う」のが、自分なのか、相手なのかによって言葉を選択すると、
どの表現が適しているのかを簡単に見分けることができます。
文章提到讓你去明確的想一下現在要講的句子主語是誰,是對方的話直接用敬語
是自己的話就用思う 或謙讓語(存じます),
還有一個最簡單的就是直接先講敬語就對了 (誤XDD
這句最常會使用到問對方是不是也這樣想
*こちらの景色は美しいと思いませんか?
*あのアイドルはカッコイイと思いませんか?
*さて,今回の決戦はどのチームを勝つと思われるでしょうか
增加知識的小訣竅:用日本網站查詢關鍵字,多看幾篇相關文章,照樣造句
正在加強日文寫作技巧,有錯誤的話快快告訴我
那我們下回見~
留言列表